甘肃成考指南|成人高考英语翻译太难?看看过来人怎么做的?在大部分成人高考考生的眼里,英语一直是一个不敢触碰的话题,如果是选择题还好,可以随便蒙一个答案,但是面对翻译和写作题的时候,只能坐在桌前发呆。那么成考英语翻译部分的破解方法有哪些?
一、原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
二、增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
四、时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
其实成人高考英语翻译是很简单的,只要我们备考时注意基本的知识掌握熟练,那么就可以在成人高考的考场运筹帷幄,一举拿下成考。
以上便是“甘肃成考指南|成人高考英语翻译太难?看看过来人怎么做的?”的相关介绍,希望可以帮助到大家,更多成人高考相关资讯,请关注甘肃成考网,为广大考生们提供甘肃省成人高考、成人高考网上报名、成人高考报名时间、成人高考报名入口、成人高考结果查询、成人高考专业、成人高考院校、成人高考怎样报名、函授报名、函授本科以及甘肃专升本、甘肃远程教育等相关资讯,给考生介绍合适考生的报考方案,提供给考生全面的、合适考生的成考网。
版权声明:本文“甘肃成考指南|成人高考英语翻译太难?看看过来人怎么做的?”来自“甘肃成人高考网”,内容来自互联网,有关成人高考高起专、高起本、专升本的报名时间、入口、费用等信息内容请以甘肃省教育考试院官网为准。若转载,请注明:http://www.chengkao.gs.cn/news/323.html,若本站收录的信息无意侵犯了版权等相关问题,请给我们致电或留言,我们会第一时间处理和回复。
文章评论(已有条评论)